Tag Archives: Sandra Highouse

When is a Huswif a Huswif?

When is a huswif a huswif?  A house wife living between A. D. 1100 and 1500, when middle English was spoken, was known as a huswif. In the same time period a huswif or more commonly a hussy referred to a mischievous, impudent, or ill-behaved girl.  However, house wives were a frugal lot, and as time progressed, the use of huswif for a penny-wise housekeeper supplanted the less savory meaning of hussy. By the eighteenth century as an extension of feminine thrifty management, sewing rolls containing scissors, thread, needles, and other sewing notions were aptly known as huswifs, a term generally recognized and used by all.

Girls, in anticipation of their duties as wives and mothers, were taught to do plain, as well as sometimes fancy sewing. Once married, they would be expected to make all the clothing, the pillow cases, bed sheets, tablecloths, fancy show towels, butter cloths by hand. By taking odds and ends of different fabric and using basic stitches such as the back stitch, basting stitch, hemming stitch, and blanket stitch, young women created a practical, yet lovely and colorful storage place for their sewing tools.

Pennsylvania Dutch girls and their mothers carried their huswifs in the large tie-on pockets or Taschen they wore under their skirts. During the Civil War women sent their men into battle with huswifs so that they could sew on buttons and mend their uniforms. The sewing roll also reminded the lonely soldier of his sweetheart or wife. It was not unusual for a man to reciprocate, and make a special huswif for his loved one, which he had sent to her as a token of his steadfastness and regard.

We also find literary references to a huswif in Jane Austen’s Sense and Sensibility (Chapter 38, 1811): “And for my part, I was all in a fright for fear your sister should ask for the huswifes she had gave us a day or two before….” Women continue to create similar rolls today not only in order to store their sewing/embroidery tools, but also to keep their jewelry or toiletries.

Two examples from the Winterthur Needlework Collection will show the variety and usefulness of the Huswif.  The provenance of the first example (1960.0196) is unknown but was probably created in England; is made of cotton and linen sometime between 1780-1800; and is 19 (H) x 5 (W) inches.

Three of the pockets are block printed, and one plate printed. The latter is a fragment depicting a rider on horseback shooting a gun, and is taken from the “Storming of Quebec” fabric of 1775.

The provenance of the second example (1969.3107) is Henry Francis du Pont/United States; is made of cotton, wool, and silk between 1795-1829; and is 17 (H) x 3.75 (W) inches. There appear to be four pockets done in assorted materials on a common background, along with four semi-round pieces of wool placed at the top of the huswif to store needles.

It is more usual to find  these “needle keepers” at the bottom of the roll than at the top. A tie at the top is used to hang the huswif on a wall when not in use.

Making a huswif is not difficult. Any person who can use a needle and thread can do the following four basic stitches, and cut out the pattern to create a huswif.

Calico, as well as a variety of other fabric and sewing tools can be found at Ladyfingers, a sewing studio owned by Gail Kessler in Oley, PA that caters to quilters.

Wool for the “needle keepers,” a wide choice of materials, including calico, and a large variety of sewing notions can be found at The Wooden Bridge, a dry goods store owned by Paul and Anna Mae Martin in Kutztown, PA that also offers quilting and sewing classes, not to mention a repairman for sewing machines, and a top-notch scissors sharpener!

Both shops maintain a friendly competition, and recommend each other to their customers when unable to supply an item. Their staffs are friendly, and mega-helpful. Should you have a quilting or sewing project—such as a huswif—in mind, it’s worth a trip through gorgeous Berks County to experience the shops’ beautiful settings, ample supply of practically every quilting or sewing need you may have, and a truly knowledgeable and helpful group of salespeople to serve you.

To get a preview of what that means, take a look at the following steps I used to make this huswif. 

This slideshow requires JavaScript.

My thanks to Linda Eaton and Roberta Weisberg of Winterthur, Lynne Bassett, and Sandra Highouse of the Goschenhoppen Historians.

© Del-Louise Moyer 2015

Elisabet Mertz’s Birth Record: Freeing the Spirit in the Fraktur

Every time I hold a Pennsylvania Dutch illuminated manuscript in my hands, the text begins to pulsate with life. A bit of history has long been waiting to escape the confines of the paper, and it’s so much fun to bring the words to life.  First I have to transcribe the Fraktur and/or German script; assess the information; and finally research names, dates, places, and possibly quotes with the hope that I’ll find enough material to free the spirit in the Fraktur and resurrect a person, or a cultural moment in time that would otherwise not see the light of day.

Ill. 1 Elisabet Mertz Fraktur B

Ill. 1 Elisabet Mertz Fraktur, Courtesy of Goschenhoppen Historians

Such is the case with one very exciting birth record recently gifted to the Goschenhoppen Historians Fraktur, Manuscript and Rare Books collection by an anonymous donor. The Fraktur was made for Elisabet Mertz (1777-1848), born to Johan Jacob Mertz (1741-1811) and his wife Catarina (1747-1826), née Schelkopf, on July 11, 1777. The manuscript measures 8 x 13 inches; is hand-drawn, hand-colored, hand-lettered with ink and watercolor on laid paper. Water damage, and traces of scotch tape used to repair a major central horizontal tear are evident. Subsequently someone attempted to rectify this tear by mounting the piece on pressed board. The work is a candidate for conservation, and it is hoped that this can be undertaken in the near future.

Prominent decorative elements include tulip vines with red, green, and yellow blooms.  On each side a vine rises vertically out of a double-handled brown and yellow pot to frame a quintet of birds. Three are perched on an undulating banderole that runs horizontally across the upper middle portion of the work and is supported at either end by two vertical green stems: The central bird is red and green, faces left, and is flanked by two much larger inward facing brown and orange singing birds. There is a Fraktur text that has been penned in red ink within the banderole. At the bottom two more singing birds face inwards, flanking a heart from which yellow and red blooming tulip vines flow symmetrically to the left and right. Centered between the upper text banderole and the lower bird scene is the birth record in black Fraktur script:

[Original]
Elisabet wurd geboren den 11 July 1777 seine | Eltern waren der ehrbare Johan Jacob Mertz und Seine Hauß frau | Catarina p Tauf zeigen war die Ehrbare Friedricke Schelkobin

[Translation]
Elisabet was born on July 11, 1777. Her parents were the honorable Johan Jacob Mertz and his housewife Catarina, etc. Baptismal sponsor was the honorable Friedricke Schelkob [Schellkopf].

A sawtooth border in yellow, green and brown (damaged around outer edges) encloses this imaginative and picturesque work. Unusually vibrant and fresh colors indicate that care has been taken to keep it out of sunlight. The last owner purchased the illuminated manuscript at the Pennypacker Auction Center, Reading PA in May 1971. Oh, that more were known about its provenance!

Elisabet’s birth record is unusual in a number of ways.  Firstly, most all texts found on illuminated manuscripts are taken either from the Bible or religious poetry.  The text that appears in this Fraktur, however, was chosen intentionally from a morally-oriented secular text [1] to inspire others to live righteously on earth.  The banderole phrase is taken from a very popular book of manners for young people written by Johann Leonhard Rost (1688-1727), an astronomer and poet who spent most of his life in Nuremberg, Germany.  When not writing treatises on astronomy, Rost amused himself by writing romance novels about the nobility and improving the manners of gentile off-spring under the

[Original]
Wer sich läst Welt und wolust freuen den wirts dort ewig reuen Peter Scheurer

[Translation]
He who delights in temporal pleasures here, will eternally regret them there. Peter Scheurer

pseudonym Meletaon.  One would not expect a quote from his Well Considered and Newly Conceived Book of Manners [… ] for the Pleasure and Instruction of Young People, [2] published in Nuremberg in 1739, to appear on a Fraktur birth record produced in or around rural Ruscombmanor Township in Berks County Pennsylvania in 1777.  Please note that original church records situate the church in Ruscombmanor Township.[3]  Elsewhere one finds references to its location in Rockland Township.  The Book of Manners was illustrated with copper engravings, and it is on the second engraving that we find the referred to passage warning children of impending doom if they enjoy too much of the world’s pleasures.

Engraving from J L Rost’s Book of Manners: In Hell; In Paradise

Ill. 2 Engraving from J L Rost’s Book of Manners: In Hell; In Paradise

The same hand that wrote Rost’s quote on the banderole also signed Peter Scheurer at its end.  Although he is not known to have been a Fraktur  artist/scrivener, Peter Scheurer and Johann Jacob Mertz, along with their families worshiped together at the Mertz Church.  The many Scheurers who were members of this church were most likely friends of the Mertz family.  Peter also appears in the church records as a sponsor for baptisms during the same time period as the Fraktur was created. It is quite possible, therefore, that Peter Scheurer was signing the document as its artist/scrivener.

Elisabet Mertz was an important addition to a very special family. Her grandparents were Johann Heinrich Merz (1708-1788) and Anna Maria, née Rosmann, who are known to have emigrated from Württemberg to Pennsylvania in 1733, and to have donated the land on which Christ Church was built. The church itself was organized in 1747 by Rev. Tobias Wagner, who began the Evangelical Lutheran Church Records with the first five births and baptisms of this couple’s children. The initial three children were Johann Philipp, Johann Wilhelm, and Johann Jacob, the latter of whom was born 18 August and baptized on 30 August 1741. It is interesting to note that one of the sponsors at his baptism was Anna Magdalena Scheur. Johann Jacob married Catarina Schelkopf, and is known to have served in the American Revolution in Captain Crouse’s Company from 1777-1778 (Second Battalion). Unlike his siblings he never strayed from his place of birth. Both his wife and he are buried in the Mertz Church Cemetery
(Row 1, graves 35, 36).

Tombstone of Catarina (née Schelkopf) Mertz

Ill. 3a Tombstone of Catarina (née Schelkopf) Mertz

Catarina’s maiden name, as is clearly discernable on the tombstone that appears online at the Find a Grave website,[4] was Schelkopfin,[5] not Schaller. It is not known when this image was posted on Find a Grave, but in the interim acid rain has erased the gravestone lettering. The face of the stone as of June 2015 is almost completely blank.

Ill. 3b Christina Mertz's tombstone with acid rain damage and Johann Jacob Mertz's replaced gravemarker d

Ill. 3b Christina Mertz’s tombstone with acid rain damage and Johann Jacob Mertz’s replaced grave marker

Knowing Catarina’s surname before marriage helps to solve another curious peculiarity of Elisabet’s Fraktur. The name of her baptismal sponsor appearing on the illuminated manuscript is Friedricke Schelkobin, but in the church records Friederica Emertin.  An entry in the church birth and

Ill. 4 Birth & Baptismal Entry in Mertz Evangelical Lutheran Church Records

Ill. 4 Elisabetha Mertz Birth & Baptismal Entry in Mertz Evangelical Lutheran Church Records

baptismal records confirms that Friederica Emert must have been very pregnant when she stood for Elisabet on 10 August 1777, for she gave birth to a baby girl Maria three days later on 13 August 1777. The father and mother are listed as the deceased Emert; wife Friederica. Catarina Mertz’s and Friederica Emert’s surname before marriage was Schelkopf (Schelkob; Schellkopp), and were more than likely sisters.

Ill. 5 Maria Ebert Birth & Baptismal Entry in Mertz Evangelical Lutheran Church Records

Ill. 5 Maria Ebert Birth & Baptismal Entry in Mertz Evangelical Lutheran Church Records

At present very little is known about Elisabet except that she grew up attending Mertz Church, stayed in the same vicinity, and married perhaps a cousin whose name was also, like her father’s, Jacob Mertz (1774-1845). Both are buried in the New Jerusalem Union Cemetery in Fleetwood, Berks County, Pennsylvania.


Endnotes
[1] For another example see Del-Louise Moyer, “Amyntas, The Story of Christina Schneider’s 1777 Vorschrift,” Der Reggeboge: The Journal of the Pennsylvania German Society (Kutztown, Pennsylvania, 2012), Vol. 46, no. 1, pp. 53-67.
[2] Johann Leonhard Rost, Die wohlangerichtete, neuerfundene Tugendschule, in welcher 24 anmuthige Historien zu erlaubter Gemüths-Ergöztung der Jugend auf eine erbaulich Art vorgetragen und mit nützlichen Anmerkungen und Lehren begleitet werden (Nürnberg 1739/ Nürnberg: Bieling, 1800 ), second copper engraving.
[3] See:  Evangelisch Lutherische kirchen buch von die Gemeinde in Ruscombmanner und die umligende nachbarschaft, Ms. at Christ Mertz Church, Dryville, Pennsylvania.
[4] Find a Grave: http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=pv&GRid=53657558&PIpi=29550788 (accessed 1 June 2015).
[5] An –in at the end of the surname in German signifies female gender, but is not included in the English translation.

Many thanks to Sandra Highouse and Bob Wood of the Goschenhoppen Historians, as well as Eleanor Dreibelbis, Pastor Cheryl Meinschein, and Stef Boyer of Mertz Evangelical Lutheran Church at Dryville, PA.

© Del-Louise Moyer  2015