Tag Archives: Pennsylvania Dutch

Geburtsbriefe and Taufwünsche: European Phenomena

An Alpbrief [1] from the fourteenth century is the earliest extant record in a German-speaking area of Europe that requires a Geburtsbrief as proof of identity: Any nonnative who wished to join one of the three communities in and around Klosters in the Canton of Graubünden Switzerland had to “…present a Geburtsbrief, that is, a written proof of birth; land of origin; and that he [was] of legal lineage…” [2] Geburtsbrief is the earlier form for Geburtsschein, a term recognized today for eighteenth and nineteenth century Pennsylvania Dutch birth records/certificates containing principally the names of the parents, baby, date and place of birth.

Such documents have become collectors’ items, serving no functional purpose. It is important to remember, however, that there was a time when they were an integral part of people’s lives, and could be used in both Europe and America as proof of one’s origins when needed.

Translation [3]
A son was born into this world to this wedded pair, that is to Johannes Landes, and his legal spouse Elisabeth, m.n. Schott. His name is Samuel Landes, and he was born on the 17 January in the Year of our Lord and Savior Jesus Christ 1801 in America, in the State of Pennsylvania, in Bucks County, in Rockhill Township; Written on the 13 March in the Year 1816.

The Taufbrief or baptismal letter, also known as a Taufwunsch or baptismal wish, Taufzedel, Taufzettel, Taufzeddul or baptismal note, and Göttelbrief or godparent letter was used differently than a Geburtsschein, or Taufschein, and bears witness to the relationship and responsibilities between godparents and the consecrated infant. This was to be a lasting memory to the child of its dedication to God on that day, and the desire of its sponsor(s) that it might continue to thrive in its relationship with its Creator as it grew to adulthood. It always contains the names of the sponsors, and often the child’s first name, and the date of baptism. It may or may not contain the church affiliation and place, child’s last name, and date of birth. It almost never contains the parents’ names. The earliest known Taufbrief dates back to 1593 in Saverne, Alsace for a Catholic baptismal service.[4]

That the Taufzettel was well established and flourishing at the beginning of the eighteenth century is attested to in an all important source describing the practical details of a woman’s life: Gottlieb Siegmund Corvinus’ (Pseudonym: Amaranthes) Nutzbares, galantes und curiöses Frauenzimmer-Lexicon of 1715 (A Useful, Noble, and Curious Lexicon for Women): [5]

Pathen-Zettul are those printed papers with copper etchings
or engravings intended for a baby boy or girl, and are decorated
with all kinds of rhyming congratulatory verses. The godparents
sign their names on the sheets; tuck their gifts or sponsor money
into them; and usually wind something around to make them secure. [6]

These then were the Patenbriefe that publishers offered and marketed through local bookstores, as well as itinerant book sellers who canvassed the countryside with their wares. Some of the better known were Reinholden Printers in Leipzig; J. Balzer and E. W. Buchheister in Breslau; J. H. Hierthes in Weissenburg; Johann Andreas Endter in Nürnberg; F. J. Oberthür in Straßburg; and Gottfried Hoffmann in Waldenburg, who printed baptismal greetings from 1756 on, and whose heirs continued to do so into the beginning of the nineteenth century. Among the older printed Taufzettel are some fine examples depicting symbols related to baptism and virtue; scenes from the life of Jesus; the four Evangelists; and often the entire baptismal sacrament itself.

Translation [7]
[Center]
Baptismal Note
Most precious child, may you so live on earth that you attain bliss.
I also want to ask of God that after this sojourn here, he might
take you into Salem’s dwelling,[8] into joyful eternity. Amen
I, your most faithful godmother, wish this for you. Elisabeth Käster
at Kästers house on the 22nd Day of December
in the year 1811 you
were baptized in holy consecration at [Blank]

[Upper Left Corner]
May God give this child faith; cleanse it of all its sins; and give it an
upright spirit –

[Upper Right Corner]
to do as God the Father commands, according to His will while
living here on earth, and afterwards in eternal life.

[Lower Left Corner]
Take this penny from me. May God replace it with a better one.
Obey your father and mother—

[Lower Right Corner]
Be happy among pious people, and avoid the evil ones.
Then you’ll be able to enter heaven with God.

The hand-done Taufwunsch was represented first and foremost in the Alsace, and to a lesser extent in Silesia and Bohemia. Especially charming and artistically creative, their makers, whether teachers, ministers, or simple farmers, showed originality in their calligraphy and accompanying decorative elements, replicating on their baptismal greetings the tulips, forget-me-nots, roses, and carnations found in their gardens. The real world that surrounded them supplied the roosters, doves, swans, peacocks, and eagles. Architectural elements dating back to the Renaissance, and adorning town buildings, stone grave monuments, and the homes of the elite perhaps inspired the imaginative figures of unicorns, mermaids, mermen, and angels. The artist, who was more in tune with tradition than symbolism, added these to his design as well, and his love and joy in the artistic process more than made up for any drawing talent he may have lacked.

The following illuminated manuscript, attributed to the Tall-Soldiers Artist, is labeled Taufschein, but follows neither the European Taufbrief template nor the usual and customary formula of American Taufscheins as we understand them today. Rather, it is a baptismal or Tauf adaptation by the artist/scrivener in the form of a Schein or certificate, thus without a place to insert coin(s). More than likely the token gift of money accompanied the Taufschein.

Translation [9]
Michael Bossert was born into this world on 26 February in the year 1766 of Christian Lutheran parents. His Godfather Johann Michael Ritter has had this baptismal certificate made for him in celebration thereof. His Godmother was Margaretha Beck.

The Sussel-Washington Artist, active from 1760-1779, expressly created Taufwünsche that followed the European formula and so labeled them. He used a standard template of baptismal wishes in the center, flanked usually by the charmingly attired God or godmother on one side and the Peter, Pfeter, Pfetter or godfather on the other.

This slideshow requires JavaScript.

Fig. 6a Christlicher Tauff Wunsch for Samuel Staud, Pennsylvania, 2/28/1785, 39.164.1 (Courtesy of Reading Public Museum, Reading, Pa.; Photo Image © Del-Louise Moyer)

Translation: [10]
Christian Baptismal Wish: O dear child in Christ, you have been bought through Christ’s death, who, purchased you from Hell with His blood. After your baptism I wanted to send this to you as a remembrance and ever-present reminder. Grow up to honor God, to give joy to your parents, for the benefit of your neighbor, and for your salvation. Samuehl Staud was born Feburary 28, 1785, and baptized by Pastor Henrich Dehkert [Deckert]. Baptismal sponsors were Samuehl Marburger and his wife Maria, in Braunschweig Township, Berks County, in America.

Fig. 6b Christlicher Tauff Wunsch for Johan Heinrich, Pennsylvania, 3/1/1771.
1961.1118 A (Courtesy of Winterthur Museum, Wilmington, De)

Translation  [11]
Johannes Siberi Godfather Susanna Siberi Godmother
Christian Greetings spring forth from the heart’s bower in seven hours. Along with that I wish you luck, health, blessings and prosperity in your life here, and in time may you enter into the kingdom of eternal joy that no man’s tongue can describe; that no eye has seen; and no ear yet heard. Grow up to honor God, for the benefit of your neighbor, and for your salvation. Johan Heinrich was born March 1, 1771 in Warwick Township [Lancaster County].

Fig. 6c Christlicher Tauff Wunsch for Maria Gertraud, Pennsylvania, 9/25/1776, Visual Grace: Important American Folk Art from the Collection of Ralph O. Esmerian, Lot 617 (Courtesy of Sothebys, New York, NY)

Translation [12]
Godmother Maria Hemperling  Godfather Ludwig Hemperling
Christian Baptismal Wish: O dear child in Christ, you have been bought through Christ’s death, who, purchased you from Hell with His blood. After your baptism I wanted to send this to you as a remembrance and ever-present reminder. Grow up to honor God, to give joy to your parents, for the benefit of your neighbor, and for your salvation. Maria Gertraud was born September 24, 1776, in the sign of Aquarius in Paxton [Township] in Lancaster County [now Dauphin County] in Pennsylvania in America. May God grant His blessing.

Fig. 6d Christlicher Tauff Wunsch for Stovel Ehmrich, Pennsylvania, 1958.0120.015A (Courtesy of Winterthur Museum, Wilmington, De)

Translation [13]
Christian Baptismal Wish: O dear child in Christ, you have been bought through Christ’s death, Who purchased you from Hell with His blood. After your baptism I wanted to send this to you as a remembrance and ever-present reminder. Grow up to honor God, to give joy to your parents, for the benefit of your neighbor, and for your salvation. Stovel Ehmrich was born January 23, 1771, and baptized by Pastor Schultz. Godparents were Stovel Herrold and his wife Catharina in Bethel Township in Berks County in America in Pennsylvania. [Different hand not original to text as created ] The parents were Johannes Emrich and his wife Gertraut.

Superstitious beliefs also influenced what one might add to the Taufzettel as a gift, and different areas had their own peculiarities. This is especially true as to whether the baptismal letter was to be sealed or left open:

  • In some places, at the end of the consecration the godparents would put a certain sum of money into their Patenbrief, and place it into the godchild’s cradle.   The baptismal letter was left unsealed. This was true, especially if it was for a baby girl, in which case one would wind one strand of thread, and one strand of silk around it. The thread was to be used to sew the child’s first shirt. The silk, which was usually red in color, was to be used some time later to wrap around the baby’s hands. [The reason for the latter custom is unknown].
  • For a baby boy, one added nine kinds of seed to the baptismal letter so that when he grew up, the grains he planted would grow well.
  • Similarly for a baby girl, one added several grains of flax seeds and a threaded sewing needle so that one day her flax crops would flourish, and she would learn to sew well.
  • Including bread, cheese, wool, or flax meant the child would never want when it grew up.
  • In some regions it was believed that the Taufwunsch was to be left open so that the child’s mind would be open to understanding. Otherwise the child’s ability to learn would be impeded.
  • In the Canton of Bern, Switzerland there were to be three Godparents, each one presenting the baby with a separate Taufzedel. If, when the child grew up, it kept the letters on its person, neither witches nor ghosts could ever have power over it. [14]

In 1856 Pastor J. Baumgart described the then current ceremony in middle Silesia:

Before the godparents leave the church, they place a coin into a special fold in so-called Patentbriefe, which are decorated with printed vignettes and appropriate verses. Colorful ribbons are wound around the baptismal letter. The least the sponsors can give a baby girl is one Reichstaler three Pfennig, and the three copper pennies better not be missing. [15]

 It is a curious thing that in the early twentieth century it was sensed and lamented both in German-speaking areas of Europe as well as in America that an era was coming to an end, and the demise of once flourishing folk customs such as the Geburtsschein and Taufzettel were at hand. Prior to World War II feeble attempts were made to reawaken the desire to return to such traditions, but ultimately people were too far removed from the lifestyle that gave birth to these customs. Today Geburtsscheine and Taufwünsche similar in design and content can be found in both museums and libraries in Germany, Holland, Poland, Austria, parts of the former USSR and America leaving little doubt that both forms of identity, one for the temporal needs of this world, and the other for the spiritual were European phenomena that German-speaking immigrants brought with them as they settled southeastern Pennsylvania and other areas in the Americas in the eighteenth and nineteenth century. Strong cultural ties to regional customs ensured that there would be no cookie cutter formula, neither in Europe nor in America, and that their usage would be adapted to the temporal and spiritual demands of the geographic areas where they would take root and flourish.

___________________

ENDNOTES
[1] Alpbrief was an agreement designating how residents of adjacent alpine areas were to distribute and care for the surrounding pastureland.

[2] Chur, Graubünden, Alpbrief des Hochgerichts Klosters Innern Schnitzes: Statutarrechte   von Graubünden im Brätigäu [14th century], VII, 3, 102ff.

[3] Transcription Fig. 1
Diese Beÿde Ehegaten | Als Johannes Landes Und | Seine eheliche
haus frau Elisabeth; eine | geborne Schottin Ist einen Sohn zur Welt
geboren | Namens; Samuel Landes | Ist geboren d[en] 17ten Jenner
im Jahr | Unsers Herren und Heilandes Jesu Christi | 1801 In america
Im Stat Pensÿlvanie[n] | Im bucks Cauntÿ Im Rockhill | Taunschp;
Ge=schrieben d[en] 13te[n] | Merz Im iahr 1816.

[4] Frederick W. Weiser. “Piety and Protocol in Folk Art: Pennsylvania German Fraktur Birth and Baptismal Certificates,” Winterthur Portfolio. 8: 1973, column 1, 22.

[5] Gottlieb Siegmund Covinus (Pseudonym: Amaranthes). Nutzbares, galantes und
curiöses Frauenzimmer-Lexicon.
Leipzig: Johann Friedrich Gleditsch und Sohn, 1715.

[6] Ibid, 1447. Pathen=Zettul = heissen diejenigen in Kupffer | gestochenen oder radirten abge= | druckten Blätter | auf Knäblein oder Mägdlein eingerichtet, und | mit allerhand glückwünschenden | Reimlein gezieret, worein die Ge= |vattern das Geschenke oder Pa= | the= | Geld mit Unterschreibung | ihres Nahmens, einzuwickeln und | zu versiegeln pflegen.

[7] Transcription Fig. 4
[Center]

Tauf= Zedel
Werthes Kind, leb so auf Erden, | Daß Du mögest selig werden. |
Ich will Gott auch für dich bitten; | daß er dich nach dieser Zeit
Nehme auf in Salems Hütten, | In die frohe Ewigkeit. Amen. |
Des wünsche ich, dein allergetreuste Tauf= | Goten Elisabeth Käster |
zu Kästers Haus | Den 22 Tag Christmonat im Jahr 1811 |
bist du getauft worden bey der heiligen Tauf zu [Blank]
[Upper Left Corner]
Gott geb den Glauben diesem | Kind, Und wasch ihm ab all seine |
Sünd; und geb ihm seinen guten Geist –
[Upper Right Corner]
Zu thun was Gott der Vater | heißt. Nach seinem Willen hier |
zu leben; Nach dieser Zeit das ew’ge Leben.
[Lower Left Corner]
Den Pfenning nimm und hab von | mir, Einen bessern woll’ Gott
ge= | ben dir. Thu Vater und Mutter gehorsam seyn—
[Lower Right Corner]
Thu gern bey frommen Leuten | seyn. Der schlimmen Leuten nimm |
dich nicht an, So kannst mit Gott | in Himmel gan.

[8] Salems Hütte or Salems Dwelling refers to the new Jerusalem in Revelations 21, and God’s tent in Salem in Psalm 76: 2.

[9] Transcription Fig. 5
[Original hand] Michael Bossert | ist von christlichen Lu= | therischen Eltern auf dieße Wett [sic] 
ge = | bohren den [different hand] 26 Febrar ann[o]1766|[Original hand] Dießen Tauffschein hat ihme sein | Peter Johann Michael Ritter zu | einem Andencken machen lassen | seine God ist geweßen, Marga | retha Beckin.

[10] Transcription Fig. 6a
Christlicher Tauff wunsch | du bist O: liebes kind in Christ[i] | Tod gekaufft, der dich mitt seinem Blutt, hatt von der Hell erkaufft | deß zur erinnerung, und stettem | angedenck, hab ich nach deiner Tauff, dir dieses wollen sen | den, wachs auff zu gottes | ehr, und deiner eltern Freud | zu deinem nechsten nutz und | deiner seeligkeit. Samuehl Staud \ gebohren den 28ten February 1785 | getaufft von Pfahrer Henrich deh= | kert Tauffzeige Samuehl mar | burger und sein ehe frau maria | in Braunsweig Daunsip in Bergs \ Caunty in amerika

[11] Transcription Fig. 6b
Johannes Siberi
Tauff Zeige |Susanna Siberi Tauff Zeige
Christlicher Wunsch kommt auß | dem herzen grund, in Sieben | Stund, winsch ich darbei, Glück | Heill, Seege und gedeien, in die = | sem leben allhier, Zu wandeln | und gehen ein, in die ewige | freud, die kein menschen Zung[e] | ausprechen kan, da kein auge | gesehen, und kein Ohr nie ge= | hoeret hat, wachs auff zu gottes | ehr; zum menschlichem nutz und | deiner Seeligkeit. Johan | Heinrich gebohren 1771. d| 1ten mertz warwick | Daunsip

[12] Transcription Fig. 6c
Tauf zeigin maria Hemperlinge Tauff Zeige Ludwig Hemperling
Christlicher Tauff Wunsch | du bist o liebes Kind in Christi | Tod getaufft der dich mit seinem blutt | hat von der Hell erkaufft, daß zur er = | rinnerung und stettem angedenck hab ich nach deiner Tauff, dir dießes wollen |senden, wachs auff zu gottes ehr | und deiner eltern Freud \ zu deinem nech = | sten nutz und deiner seeligkeit. Maria Gertraud gebohren | den 24ten September 1776 | im Zeichen Waßerman in | Becksten Caunty, Lenkester Caunty in Penselvani in | amerika Gott gebe seinen | seegen

[13] Transcription Fig. 6d
Christlicher Tauff wunsch, | du bist O: liebe kind, in Christi | Tod getaufft, der dich mit seinen |blutt, hat von der hell erkaufft | deß zur errinnerung, und stet = | tem angedenk, hab ich nach | deiner Tauff, dir dieses wol= | len sencken, wachs auff zu gottes | ehr, und deiner Eltern Freud zu | deinem nechsten nutz, und deiner | seeligkeit stovel ehmrich gebohren | den 23ten January 1771 getaufft | vom Phahrer Schultz Tauffzeige | stovel Herrold und sein ehe frau | Catarina in Bettel daunsip | Bergs Caunty in amerika in | Pensylvani [Different hand not original to text as created →] Die Eltern waren Johannes | Emrich und frau gertraut.

[14] Adolf Jacoby. “Taufbriefe,” in Monatsschrift für Gottesdienst und kirchliche Kunst. 13. Jahrgang, Heft I, Januar 1908. Göttingen Germany: Vandenhoeck und Ruprecht, herausgegeben [für] Dr. Friedrich Spitta and Dr. Julius Smend, 1908, 202-211.

15 Ibid, 204. Ehe die Paten die Kirche verlassen, werden dem Kinde noch die Patengeschenke eingebunden d. h. ins Bettchen gelegt und zwar Geld in besonders dazu gefertigten Couverts (sogenannte Patenbriefe mit Vignetten und bezüglichen Versen geziert) gewickelt und mit buntseidenen Bändern umschlungen. Die niedrigste Taxe für das Eingebind einer Magd beträgt 1 Rtlr. 3 Pf., der Kupferdreier darf nicht fehlen.


I’d like to thank Corinne & Russell Earnest of the Earnest Archives and Library; Bill Daley and Bod Wood of Goschenhoppen Historians, Inc.; Edwin Hild and Patrick Bell of Olde Hope Antiques; Jeanine Pollock and Joe Shemtov of the Free Library of Philadelphia; Scott Schweigert, and Ashley Hamilton Houston of the Reading Public Museum; Jean Solensky, Librarian for the Joseph Downs Collection of Manuscripts and Printed Ephemera; Susan Ishler Newton, Photographic Services Coordinator; Julia R. Hofer, Registration Database Specialist; and Lea Lane, Elizabeth and Robert Owens Curatorial Fellow, all of Winterthur.

Geburtsbriefe and Taufwünsche: European Phenomena Blog Post including transcriptions; translations; and photo image for Christlicher Tauff Wunsch for Samuel Staud © 2016 Del-Louise Moyer.

 

 

 

 

 

When is a Huswif a Huswif?

When is a huswif a huswif?  A house wife living between A. D. 1100 and 1500, when middle English was spoken, was known as a huswif. In the same time period a huswif or more commonly a hussy referred to a mischievous, impudent, or ill-behaved girl.  However, house wives were a frugal lot, and as time progressed, the use of huswif for a penny-wise housekeeper supplanted the less savory meaning of hussy. By the eighteenth century as an extension of feminine thrifty management, sewing rolls containing scissors, thread, needles, and other sewing notions were aptly known as huswifs, a term generally recognized and used by all.

Girls, in anticipation of their duties as wives and mothers, were taught to do plain, as well as sometimes fancy sewing. Once married, they would be expected to make all the clothing, the pillow cases, bed sheets, tablecloths, fancy show towels, butter cloths by hand. By taking odds and ends of different fabric and using basic stitches such as the back stitch, basting stitch, hemming stitch, and blanket stitch, young women created a practical, yet lovely and colorful storage place for their sewing tools.

Pennsylvania Dutch girls and their mothers carried their huswifs in the large tie-on pockets or Taschen they wore under their skirts. During the Civil War women sent their men into battle with huswifs so that they could sew on buttons and mend their uniforms. The sewing roll also reminded the lonely soldier of his sweetheart or wife. It was not unusual for a man to reciprocate, and make a special huswif for his loved one, which he had sent to her as a token of his steadfastness and regard.

We also find literary references to a huswif in Jane Austen’s Sense and Sensibility (Chapter 38, 1811): “And for my part, I was all in a fright for fear your sister should ask for the huswifes she had gave us a day or two before….” Women continue to create similar rolls today not only in order to store their sewing/embroidery tools, but also to keep their jewelry or toiletries.

Two examples from the Winterthur Needlework Collection will show the variety and usefulness of the Huswif.  The provenance of the first example (1960.0196) is unknown but was probably created in England; is made of cotton and linen sometime between 1780-1800; and is 19 (H) x 5 (W) inches.

Three of the pockets are block printed, and one plate printed. The latter is a fragment depicting a rider on horseback shooting a gun, and is taken from the “Storming of Quebec” fabric of 1775.

The provenance of the second example (1969.3107) is Henry Francis du Pont/United States; is made of cotton, wool, and silk between 1795-1829; and is 17 (H) x 3.75 (W) inches. There appear to be four pockets done in assorted materials on a common background, along with four semi-round pieces of wool placed at the top of the huswif to store needles.

It is more usual to find  these “needle keepers” at the bottom of the roll than at the top. A tie at the top is used to hang the huswif on a wall when not in use.

Making a huswif is not difficult. Any person who can use a needle and thread can do the following four basic stitches, and cut out the pattern to create a huswif.

Calico, as well as a variety of other fabric and sewing tools can be found at Ladyfingers, a sewing studio owned by Gail Kessler in Oley, PA that caters to quilters.

Wool for the “needle keepers,” a wide choice of materials, including calico, and a large variety of sewing notions can be found at The Wooden Bridge, a dry goods store owned by Paul and Anna Mae Martin in Kutztown, PA that also offers quilting and sewing classes, not to mention a repairman for sewing machines, and a top-notch scissors sharpener!

Both shops maintain a friendly competition, and recommend each other to their customers when unable to supply an item. Their staffs are friendly, and mega-helpful. Should you have a quilting or sewing project—such as a huswif—in mind, it’s worth a trip through gorgeous Berks County to experience the shops’ beautiful settings, ample supply of practically every quilting or sewing need you may have, and a truly knowledgeable and helpful group of salespeople to serve you.

To get a preview of what that means, take a look at the following steps I used to make this huswif. 

This slideshow requires JavaScript.

My thanks to Linda Eaton and Roberta Weisberg of Winterthur, Lynne Bassett, and Sandra Highouse of the Goschenhoppen Historians.

© Del-Louise Moyer 2015

Elisabet Mertz’s Birth Record: Freeing the Spirit in the Fraktur

Every time I hold a Pennsylvania Dutch illuminated manuscript in my hands, the text begins to pulsate with life. A bit of history has long been waiting to escape the confines of the paper, and it’s so much fun to bring the words to life.  First I have to transcribe the Fraktur and/or German script; assess the information; and finally research names, dates, places, and possibly quotes with the hope that I’ll find enough material to free the spirit in the Fraktur and resurrect a person, or a cultural moment in time that would otherwise not see the light of day.

Ill. 1 Elisabet Mertz Fraktur B

Ill. 1 Elisabet Mertz Fraktur, Courtesy of Goschenhoppen Historians

Such is the case with one very exciting birth record recently gifted to the Goschenhoppen Historians Fraktur, Manuscript and Rare Books collection by an anonymous donor. The Fraktur was made for Elisabet Mertz (1777-1848), born to Johan Jacob Mertz (1741-1811) and his wife Catarina (1747-1826), née Schelkopf, on July 11, 1777. The manuscript measures 8 x 13 inches; is hand-drawn, hand-colored, hand-lettered with ink and watercolor on laid paper. Water damage, and traces of scotch tape used to repair a major central horizontal tear are evident. Subsequently someone attempted to rectify this tear by mounting the piece on pressed board. The work is a candidate for conservation, and it is hoped that this can be undertaken in the near future.

Prominent decorative elements include tulip vines with red, green, and yellow blooms.  On each side a vine rises vertically out of a double-handled brown and yellow pot to frame a quintet of birds. Three are perched on an undulating banderole that runs horizontally across the upper middle portion of the work and is supported at either end by two vertical green stems: The central bird is red and green, faces left, and is flanked by two much larger inward facing brown and orange singing birds. There is a Fraktur text that has been penned in red ink within the banderole. At the bottom two more singing birds face inwards, flanking a heart from which yellow and red blooming tulip vines flow symmetrically to the left and right. Centered between the upper text banderole and the lower bird scene is the birth record in black Fraktur script:

[Original]
Elisabet wurd geboren den 11 July 1777 seine | Eltern waren der ehrbare Johan Jacob Mertz und Seine Hauß frau | Catarina p Tauf zeigen war die Ehrbare Friedricke Schelkobin

[Translation]
Elisabet was born on July 11, 1777. Her parents were the honorable Johan Jacob Mertz and his housewife Catarina, etc. Baptismal sponsor was the honorable Friedricke Schelkob [Schellkopf].

A sawtooth border in yellow, green and brown (damaged around outer edges) encloses this imaginative and picturesque work. Unusually vibrant and fresh colors indicate that care has been taken to keep it out of sunlight. The last owner purchased the illuminated manuscript at the Pennypacker Auction Center, Reading PA in May 1971. Oh, that more were known about its provenance!

Elisabet’s birth record is unusual in a number of ways.  Firstly, most all texts found on illuminated manuscripts are taken either from the Bible or religious poetry.  The text that appears in this Fraktur, however, was chosen intentionally from a morally-oriented secular text [1] to inspire others to live righteously on earth.  The banderole phrase is taken from a very popular book of manners for young people written by Johann Leonhard Rost (1688-1727), an astronomer and poet who spent most of his life in Nuremberg, Germany.  When not writing treatises on astronomy, Rost amused himself by writing romance novels about the nobility and improving the manners of gentile off-spring under the

[Original]
Wer sich läst Welt und wolust freuen den wirts dort ewig reuen Peter Scheurer

[Translation]
He who delights in temporal pleasures here, will eternally regret them there. Peter Scheurer

pseudonym Meletaon.  One would not expect a quote from his Well Considered and Newly Conceived Book of Manners [… ] for the Pleasure and Instruction of Young People, [2] published in Nuremberg in 1739, to appear on a Fraktur birth record produced in or around rural Ruscombmanor Township in Berks County Pennsylvania in 1777.  Please note that original church records situate the church in Ruscombmanor Township.[3]  Elsewhere one finds references to its location in Rockland Township.  The Book of Manners was illustrated with copper engravings, and it is on the second engraving that we find the referred to passage warning children of impending doom if they enjoy too much of the world’s pleasures.

Engraving from J L Rost’s Book of Manners: In Hell; In Paradise

Ill. 2 Engraving from J L Rost’s Book of Manners: In Hell; In Paradise

The same hand that wrote Rost’s quote on the banderole also signed Peter Scheurer at its end.  Although he is not known to have been a Fraktur  artist/scrivener, Peter Scheurer and Johann Jacob Mertz, along with their families worshiped together at the Mertz Church.  The many Scheurers who were members of this church were most likely friends of the Mertz family.  Peter also appears in the church records as a sponsor for baptisms during the same time period as the Fraktur was created. It is quite possible, therefore, that Peter Scheurer was signing the document as its artist/scrivener.

Elisabet Mertz was an important addition to a very special family. Her grandparents were Johann Heinrich Merz (1708-1788) and Anna Maria, née Rosmann, who are known to have emigrated from Württemberg to Pennsylvania in 1733, and to have donated the land on which Christ Church was built. The church itself was organized in 1747 by Rev. Tobias Wagner, who began the Evangelical Lutheran Church Records with the first five births and baptisms of this couple’s children. The initial three children were Johann Philipp, Johann Wilhelm, and Johann Jacob, the latter of whom was born 18 August and baptized on 30 August 1741. It is interesting to note that one of the sponsors at his baptism was Anna Magdalena Scheur. Johann Jacob married Catarina Schelkopf, and is known to have served in the American Revolution in Captain Crouse’s Company from 1777-1778 (Second Battalion). Unlike his siblings he never strayed from his place of birth. Both his wife and he are buried in the Mertz Church Cemetery
(Row 1, graves 35, 36).

Tombstone of Catarina (née Schelkopf) Mertz

Ill. 3a Tombstone of Catarina (née Schelkopf) Mertz

Catarina’s maiden name, as is clearly discernable on the tombstone that appears online at the Find a Grave website,[4] was Schelkopfin,[5] not Schaller. It is not known when this image was posted on Find a Grave, but in the interim acid rain has erased the gravestone lettering. The face of the stone as of June 2015 is almost completely blank.

Ill. 3b Christina Mertz's tombstone with acid rain damage and Johann Jacob Mertz's replaced gravemarker d

Ill. 3b Christina Mertz’s tombstone with acid rain damage and Johann Jacob Mertz’s replaced grave marker

Knowing Catarina’s surname before marriage helps to solve another curious peculiarity of Elisabet’s Fraktur. The name of her baptismal sponsor appearing on the illuminated manuscript is Friedricke Schelkobin, but in the church records Friederica Emertin.  An entry in the church birth and

Ill. 4 Birth & Baptismal Entry in Mertz Evangelical Lutheran Church Records

Ill. 4 Elisabetha Mertz Birth & Baptismal Entry in Mertz Evangelical Lutheran Church Records

baptismal records confirms that Friederica Emert must have been very pregnant when she stood for Elisabet on 10 August 1777, for she gave birth to a baby girl Maria three days later on 13 August 1777. The father and mother are listed as the deceased Emert; wife Friederica. Catarina Mertz’s and Friederica Emert’s surname before marriage was Schelkopf (Schelkob; Schellkopp), and were more than likely sisters.

Ill. 5 Maria Ebert Birth & Baptismal Entry in Mertz Evangelical Lutheran Church Records

Ill. 5 Maria Ebert Birth & Baptismal Entry in Mertz Evangelical Lutheran Church Records

At present very little is known about Elisabet except that she grew up attending Mertz Church, stayed in the same vicinity, and married perhaps a cousin whose name was also, like her father’s, Jacob Mertz (1774-1845). Both are buried in the New Jerusalem Union Cemetery in Fleetwood, Berks County, Pennsylvania.


Endnotes
[1] For another example see Del-Louise Moyer, “Amyntas, The Story of Christina Schneider’s 1777 Vorschrift,” Der Reggeboge: The Journal of the Pennsylvania German Society (Kutztown, Pennsylvania, 2012), Vol. 46, no. 1, pp. 53-67.
[2] Johann Leonhard Rost, Die wohlangerichtete, neuerfundene Tugendschule, in welcher 24 anmuthige Historien zu erlaubter Gemüths-Ergöztung der Jugend auf eine erbaulich Art vorgetragen und mit nützlichen Anmerkungen und Lehren begleitet werden (Nürnberg 1739/ Nürnberg: Bieling, 1800 ), second copper engraving.
[3] See:  Evangelisch Lutherische kirchen buch von die Gemeinde in Ruscombmanner und die umligende nachbarschaft, Ms. at Christ Mertz Church, Dryville, Pennsylvania.
[4] Find a Grave: http://www.findagrave.com/cgi-bin/fg.cgi?page=pv&GRid=53657558&PIpi=29550788 (accessed 1 June 2015).
[5] An –in at the end of the surname in German signifies female gender, but is not included in the English translation.

Many thanks to Sandra Highouse and Bob Wood of the Goschenhoppen Historians, as well as Eleanor Dreibelbis, Pastor Cheryl Meinschein, and Stef Boyer of Mertz Evangelical Lutheran Church at Dryville, PA.

© Del-Louise Moyer  2015

Cure for the Bite of a Mad Dog

Infections, injuries, or chronic health problems were just as common in the 17th and 18th centuries as now. The difference is that today we have ready access to medical evaluation and antibiotics for the treatment of potentially life-threatening cases such as rabies caused by the bite of a rabid animal. In yesteryear a Pennsylvania Dutchman might have sought self-treatment with the following remedy: Cure for the Bite of a Mad Dog available to him either as a single printed blank, in which the key ingredients were first inserted after he had paid the seller and/or in a collection of formulas and sundries such as the multiple editions of Johann Georg Hohmann’s The Long Lost Friend (Der lange verborgene Freund).

The Library Company of Philadelphia Rare Book Collection and the Historical Society of Pennsylvania Collection in the Library Company of Philadelphia have examples of both.

Cure for the Bite of a Mad Dog

ILL. 1 Blank for a Pennsylvania Dutch Cure for the Bite of a Mad Dog. [Pennsylvania? : s.n., ca. 1830]; 1 leaf; 33 x 21 cm. N. B. Location: LCP. 14009. Q Rough-wood.

TRANSLATION by Del-Louise Moyer

Cure for the Bite of a Mad Dog 

Take about one handful of dried Chickweed. Pour two quarts of good beer over it, and heat in a new earthenware pot that’s well covered. Continue to simmer until about one-half has been cooked. Make sure it’s a low-burning fire, and that the pot that’s being used has been kept quite clean, and not used for anything else. When the herb has sufficiently cooked, strain it. Then filter it through a clean cloth to obtain a full strength extract. Add 120 grains of the best Theriac Venezian to the drink. It [Theriac Venezian] should be well dissolved in the drink, and well mixed with it. The following single dosage should be given in the morning to either man or beast. If the man is of strong physical stature, he should, if possible, drink one pint all at once. If not, then it should be taken in short pauses. However, it is best if drunk in a single draught. If there are signs of madness, the dosage should be repeated two or three consecutive mornings. If the symptoms of madness are really prominent, a larger amount of the herb should be added to the above-mentioned portion of beer. A woman should take less than a man, that is, approximately three-quarters or more of a pint. For children one needs to administer the dosage according to their age and constitution. Moreover, it should be noted that depending on their age, children are better able to proportionally tolerate the remedy than adults. Mothers, or others, who are suckling an infant should be sure to take an increased amount. It’s best if the babe gets about spoonful or two of the potion.

J G Hohmann. Der lange Verborgene Freund. 1820

ILL. 2 Johann Georg Hohmann. Der lange verborgene Freund. Reading: Gedruckt für den Verfasser, 1820, 47-48. N. B. Collection HSP in LCP; Location Am 1820 Hoh Ac. 8792

TRANSLATION  by Del-Louise Moyer

Cure for the Bite of a Mad Dog

….This remedy consists of the herb known as Chickweed. It is a summer plant, and is known among the Swiss and Germans by the name of Gauchheil, rother Meyer or rother Hühnerdarm. In England it is called red Pimpernel. Its botanical name is Angelis Phonicea. It is to be gathered in June when it is in full bloom, dried in the shade, and then pulverized. The dosage for an adult is one small tablespoon full, or if weighed, 80 grains in beer or water. The same amount should be administered to children but in three small doses. For animals if it is to be used green, cut it into fine pieces, and mix with clover or other feed. If to be given to the pigs, one should mix the powder with flour and water to make little balls of dough. One can also eat it on buttered bread, honey or molasses. The honorable Mr. Henry Muhlenberg says that in Germany 30 grams of the powder of this herb are given four times daily for one week, and then continued in smaller amounts. Also, the wound is cleaned with a decoction of the herb, and powder strewn into it….

My thanks to Jim Green of the Library Company of Philadelphia.

© Del-Louise Moyer 2014